document.write('
')

【大家说】叶橹:“不求甚解”之误

【大家说】叶橹:“不求甚解”之误

【大家说】叶橹:“不求甚解”之误

沈江江 绘

叶橹

还是在读大学时,在一篇文章中读到了一则当下称之为“段子”的故事。说的是,一位英语口译者,在为两位中外作家做翻译时,出了两个错误:一是把“胸有成竹”翻译成了“肚子里面有棍棍”;另一处是把“文学作品中的细节描写”翻译成“文学作品中的机器零件”。这两个“段子”型的幽默故事,之所以令我数十年中铭记不忘,是因为它们经常使我联系到生活中不时目睹或耳闻的类似事例。

这位英语的口译者,因为是在特定情况下的应急而出现的错误,如果是笔译,他完全可以请教别人或找参考书看,也许就不会出现这种“乌龙”事故了。但是这至少说明他对“胸有成竹”这一成语不太懂,如果懂了就完全可以意译而不会硬译。另一个关于细节描写发生的错误,肯定是他没有这方面的文学常识。“机器零件”同“细节”一词倒是有点近乎意译,但同原文的意思已经相去甚远了。

这种发生在文化领域里的近乎“段子”的故事,当然不像娱乐圈那些“段子”有趣。但是唯其因为是发生在文化领域里的,却自有一种悲剧的意味。因为自称为“文化人”的却缺少文化,这不是一种讽刺吗?

近些年我在一些文章中,甚至是中央级的电视广播中,经常听到一个成语:“差强人意”。每每听到一些广播者在播一则球赛的消息时,明明是打输了,而播音者却说是“差强人意”,我怎么感到这是一种幸灾乐祸的心态呢?“差强人意”的原意是什么呢?请大家听一下《辞海》是怎么说的。《后汉书·吴汉传》:“诸将见战阵不利,或多惶惧,失其常度。汉意气自若,方整厉器械,激扬士吏。帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:‘吴公差强人意,隐若一敌国矣’。意谓还算能振奋人的意志。今谓尚能使人满意。”这一段话不仅把这一成语的来源说明了,也把它的引申义解释清楚了。“尚能使人满意”一语,怎么可以用来形容一场败局呢?有的人大概只看到了前面一个“差”字,大概就认为是一个否定词,殊不知其真意是“尚能使人满意”。

这种望文生义的自我解读,往往会因为主观上的妄测而改变了原文的本意,如果仅仅是一种个人的失误,影响不会很大,但是在拥有广大观众的电视台出现,就不是一件小事了。特别令人不安的是,由于没有人对这种现象提出批评,导致以讹传讹,此类错误的出现甚至有扩大蔓延的态势。从央视到地方的各级电视台,我都听到过这样的误读。

虽然陶渊明说过:“好读书,不求甚解”,但他是以“每有会意,便欣然忘食”为前提的。他的不求甚解并非误解。误解一旦盛行,就会形成误人子弟之风气。

我国是一个有着悠久文化传统的大国,其创造的许多成语,均寓意深刻,我们应该珍惜这种优良传统并发扬光大。切勿以主观的猜测乱加运用,否则就是对传统文化的亵渎。

作者简介:

著名诗评家,扬州大学文学院退休教授。

上一篇:豆神教育:公司已有约100位老师在直播平台分享文学文史知识,传播中国文化
下一篇:2023电影考研知识点:“文华”公司